2025年6月9日星期一

L.A. VIOLENT PROTESTS- UPDATES: Trump authorizes the deployment of additional 2,000 National Guard members

President Donald Trump authorized the deployment of an additional 2,000 National Guard members to Los Angeles in response to immigration protests. This new order brought the total number of National Guard members on federal orders for the protests to over 4,100 (initial reports mentioned 2,000, then an additional 2,000, bringing the total to at least 4,000-4,100). Hours before the additional National Guard deployment, the Pentagon also deployed about 700 Marines to the city. Pentagon spokesman Sean Parnell was cited in some reports confirming the additional National Guard deployment. 

https://apnews.com/live/immigration-protests-los-angeles


The views expressed in the videos featured on this blog do not necessarily reflect my own opinions or positions. They are shared for reference only. 一些报道例如有外国势力介入,是没有美国主流媒体报道,我们需要从不同媒体来了解事件。

700 marines mobilized to Los Angeles after violent protests over immigration raids



L.A. braces for more civil unrest - 5 p.m. team coverage



LA Protests: Troops deployed; LAPD launches investigation | 9 News Australia



美示威者街頭焚車抗議ICE行動 700名陸戰隊員將進駐洛杉磯|20250610 公視早安新聞


洛杉磯變戰場!煙霧彈 子彈上陣 





2025年6月8日星期日

洛杉磯抗議活動 (縱火) 川普令部署2千國民兵

美國洛杉磯週五開始的抗議活動進入第二天,民眾繼續在街頭跟鎮暴警察對峙至少有118人被捕。美國總統川普將兩千名加州國民兵變成由聯邦調度,維持洛杉磯的秩序。 (台視新聞網) 

The views expressed in the videos featured on this blog do not necessarily reflect my own opinions or positions. They are shared for reference only. 一些报道例如有外国势力介入,是没有美国主流媒体报道,我们需要从不同媒体来了解事件。


Heavy military presence seen in downtown Los Angeles after days of immigration protests KTLA 5  
President Trump orders National Guard to LA after clashes over immigration raids | BBC News
LA riots: President Trump vows National Guard response | LiveNOW from FOX




洛杉磯失控!示威者到處縱火搶劫!LA警察局兩小時才到場!特朗普派國民警衛隊進駐 |

d野貴左。但機票、酒店和休閒服務的成本卻下降,可以考虑旅行啦。

刚看过Bloomberg一篇文章,内容大概是:在五月,美國的通脹略微上升,尤其是商品方面,因為企業將提高的進口關稅轉嫁給消費者。核心消費者價格指數(不包括食品和能源)上升了0.3%,是四個月以來的最高水平,預計年增長率將達到2.9%。一些企業提高了家具、服裝和汽車零部件等項目的價格,但機票、酒店和休閒服務的成本卻下降了。聯邦儲備將在6月17日至18日的政策會議之前審查這些數據,而就業市場報告則顯示,就業增長正在放緩,但仍然保持穩定。

难怪我觉得d野貴左。機票、酒店和休閒服務的成本卻下降,可能是旅行的时候啦。

 In May, U.S. inflation picked up slightly, especially for goods, as companies passed on higher import tariffs. The core consumer price index, which excludes food and energy, rose 0.3%, the highest in four months, and is projected to reach 2.9% annually. Some businesses raised prices on items like furniture, apparel, and auto parts, but costs for airfares, hotels, and recreational services declined. The Federal Reserve will review this data before its June 17-18 policy meeting, while job market reports suggest employment growth is slowing but remains stable. 





About --- One Big Beautiful Bill, Tariffs etc.